language Português
Solicitar Orçamento0

Especialistas em localização para os mercados de língua portuguesa e espanhola

A sua empresa criou uma campanha em inglês, italiano ou alemão e precisa de a adaptar para Portugal ou para Espanha? Localização audiovisual não é apenas traduzir o texto: é garantir que a mensagem soa natural, credível e culturalmente relevante para o público do mercado de destino. Fazemos essa adaptação completa, voz, vídeo, sonoplastia e tradução, a partir de qualquer língua de origem, para português, espanhol, inglês e mais idiomas, com locutores nativos e a nossa equipa técnica especialista em adaptação de áudio e vídeo.

 

  • Qualquer língua de origem para português, espanhol, inglês ou outras línguas: adaptamos campanhas criadas em inglês, italiano, francês, alemão ou qualquer outro idioma.
  • Serviço completo num único parceiro: tradução, locução nativa, dobragem, edição de vídeo, sonoplastia e pós-produção. Sem necessidade de coordenar vários fornecedores.
  • Experiência em setores exigentes: farmacêutico, financeiro, turismo e tecnológico, com requisitos de qualidade elevados e certificação ISO 9001.
  • Especialização em português europeu e espanhol: dois mercados frequentemente mal servidos por quem confunde português europeu com brasileiro ou espanhol neutro com Catalão.


O que inclui o serviço de localização audiovisual

Tradução e adaptação de script: não é uma tradução literal. O texto é adaptado para soar natural no idioma de destino, respeitando o ritmo e o impacto da mensagem original.

  • Locução nativa: seleção do locutor ou ator certo para o tom, o género e o estilo de cada projeto.
  • Dobragem e sincronização labial: quando o vídeo tem personagens a falar, garantimos sincronização precisa e qualidade de emissão.
  • Edição de vídeo: adaptação de grafismos, textos em imagem e elementos visuais para o idioma de destino.
  • Sonoplastia e pós-produção: mixagem, masterização e entrega nos formatos técnicos exigidos.
  • Legendagem: criação de legendas sincronizadas em qualquer idioma, como complemento ou alternativa à dobragem.


A diferença entre tradução e localização audiovisual

Muitas empresas cometem o erro de pedir apenas uma tradução do script e depois gravar com qualquer locutor disponível. A localização audiovisual vai mais fundo:

  • O script é adaptado, não apenas traduzido: expressões, referências culturais e ritmo de fala são ajustados para o mercado de destino.
  • O locutor é selecionado especificamente para o projeto e para o mercado, não atribuído por disponibilidade.
  • O áudio e o vídeo são tratados em conjunto para garantir coerência técnica e estética na versão final.
  • O resultado é um conteúdo que o público português ou espanhol reconhece como próprio, não como uma adaptação estrangeira.

Perguntas Frequentes sobre Localização Audiovisual

O que é localização audiovisual?

Localização audiovisual é o processo de adaptar conteúdo de vídeo e áudio de um idioma e cultura de origem para outro mercado, de forma a que o resultado final soe natural e credível para o público de destino. Vai muito além da tradução do texto: inclui a adaptação cultural do script, a seleção de locutores nativos, a dobragem ou locução, a edição de grafismos e textos em imagem, a sonoplastia e a pós-produção completa. Uma campanha bem localizada não parece uma adaptação estrangeira: parece ter sido criada especificamente para aquele mercado.


Qual é a diferença entre localização audiovisual e tradução?

Tradução converte texto de um idioma para outro. Localização audiovisual adapta toda a experiência de um conteúdo para um novo mercado, o que inclui o tom, as referências culturais, o ritmo de fala, a voz, o vídeo e os elementos visuais. Por exemplo, uma campanha publicitária localizada não tem apenas o texto traduzido: tem um locutor nativo com o sotaque certo, o script adaptado para soar natural em português europeu ou espanhol de Espanha, e os grafismos atualizados para o idioma de destino. O resultado é substancialmente mais credível e eficaz.


Que idiomas cobrem no serviço de localização audiovisual?

Temos capacidade para localizar conteúdo audiovisual de e para mais de 70 idiomas, com locutores nativos seleccionados para cada projeto. Temos especial experiência em português europeu e espanhol de Espanha, dois mercados frequentemente mal servidos por quem confunde português europeu com brasileiro ou espanhol neutro com Catalão. Para projetos multilingues em vários mercados simultaneamente, somos um único ponto de contacto para toda a coordenação.


Fazem localização audiovisual para o mercado espanhol?

Sim. Localizamos conteúdo de qualquer língua de origem para espanhol de Espanha, com locutores nativos e conhecimento profundo do mercado espanhol. Trabalhamos regularmente com empresas portuguesas e internacionais que precisam de adaptar campanhas, vídeos institucionais e conteúdo formativo para Espanha. Temos também capacidade para tratar Portugal e Espanha em simultâneo, o que simplifica significativamente a coordenação para empresas com presença na Península Ibérica.


Quanto custa a localização audiovisual de uma campanha?

O custo depende de vários fatores: duração do conteúdo, número de idiomas, complexidade técnica, necessidade de dobragem ou apenas locução em off, a utilização em TV, internet, global e prazos de entrega. Não publicamos tabelas de preços porque cada projeto é diferente e merece uma proposta ajustada. Contacte-nos com o briefing do seu projecto e enviamos orçamento detalhado em menos de 24 horas, sem compromisso.


Podem fazer a localização audiovisual de conteúdo de e-learning?

Sim. Trabalhamos com empresas que precisam de adaptar cursos e módulos de formação interna para novos mercados, incluindo locução nativa, adaptação de script e edição de vídeo. Para projetos de e-learning com grande volume de conteúdo ou necessidade de atualizações frequentes, oferecemos também o nosso serviço de voz por IA com voz personalizada, que permite produzir e atualizar conteúdo de forma mais rápida e eficiente, mantendo consistência de voz em todos os módulos.


São certificados para trabalhar com empresas farmacêuticas e reguladas?

Sim. A Voices & Media Solutions é certificada ISO 9001, o que garante processos rigorosos de qualidade, rastreabilidade e consistência em todos os projetos. Temos experiência específica no sector farmacêutico e em outros setores regulados, onde o rigor na adaptação de conteúdo, a precisão terminológica e a confidencialidade são requisitos essenciais. Podemos assinar acordos de confidencialidade e adaptar o nosso processo às necessidades específicas de compliance de cada cliente.

Solicitar Orçamento

Solicite Orçamento através do formulário abaixo

* Campos obrigatórios

Clientes